奇跡のコース

奇跡のコース 0

 ようこそ、There Is No Spoonへ!




 このサイトでは、奇跡のコース(ACIM A Course in Miracles 奇跡講座)版権フリー版:FIP1975年初版翻訳を公開しています。個人試訳であり、非公認版です。

 ここに来られた方は、奇跡のコースに関心をお持ちの方がほとんどでしょうから、改めて、コースについて説明するまでもないと思います。この本に巡り合えただけで生まれてきた甲斐があったと思えるようなそんな素晴らしい本です。
 
 しかし、コースは分量だけでも極めて大部です。

 翻訳のなかったころは、この本には、きっと自分の人生を変えるような何か大切なことが書かれているに違いないと強い希望と意欲を持って、英語の勉強も兼ねて読んでみようと意気込んで、原書を買ったはいいものの、数週間後には、小さな文字がぎっしり詰まった1300頁を超える分厚く重い本は本棚の飾りになってしまったという人も多かったはずです。

 翻訳が出揃った現在も、難解で大量な文章に圧倒されて、がんばって読み進めてみたけれど、気がついたら眠気に襲われていたという人も少なくないでしょう。

 コースには、何度もささやかな意欲を求める記載が出てきます。そして、全身全霊を注いで聖霊のレッスンを学ばなければならないと学習者の真摯なコミットメントを求める箇所もあります。

 1日1レッスンだけのワークブックも、ともすれば、毎日のレッスンが苦痛になってくることもありえます。

 

 そして、何より、コースの語る内容ときたら、この世界は幻想だという、これ以上ないほどラディカルな思想であり、漠然とキリスト教からイメージしていた教えの内容からかけ離れていて、普通に生きてきた人からすると、自分の人生の基盤を大きく揺さぶられるような恐怖に駆られて逃げ出したくなるのがむしろ普通といえる「異端思想」です。


 また、キリスト教の用語が用いられていることは、キリスト教に馴染んできた人たちの固定観念を打壊するためには、有益であっても、キリスト教徒が少数派で、かつ、宗教臭さに嫌悪感を抱くことの多い私たち現代日本人にとっては、拒絶反応を招いたり、誤解の元になったりもします(奇跡のコースは宗教か)。

 コースは、映画館でせっかく手に汗握る映画に我を忘れて見入っている人からすれば、映画が作り物にすぎないという事実を突きつける実に興醒めさせる不届きな存在であり、準備がない状態では手を出さない方が賢明で、生半可に齧ってみるだけだと危険ですらある毒リンゴといえます。

 コースの学びがこの世界の学びと異なる最大の特徴は、学習棄却(unlearning)を達成するための学びである点にあります。

 それは、分離幻想を維持するための真理とは反対の虚構を信じ込ませる妄想システムを心から解体・除去する忘れるための学習です。

 この削ぎ落としが究極的に目指すところは、私たちの持っている自己概念と世界認識が誤りである、つまり、私たちは自分が人間で世界の中の砂粒のような一点だと本気で信じていますが、それが大きな間違いだという気づきに到達し、さらに、世界とは何であり、本当の自分は何ものなのかを思い出すということです。

 絶えず価値観が転変し続ける迷宮のような幻想の世界の中にある幻のひとつでありながらも、その迷宮からの脱出法を記した変わることのない手引き書とでもいうべき書籍であり、世界がこの本の存在を容認していること自体がまさに奇跡であり、この本自体が真理に通じる祭壇として世界にも手出しのできない偉大な存在によって著されたことを物語っています。

 なんという壮大な「トンデモ」本なのでしょうか!

 ひとたび学びはじめたが最後、途中で挫折して中途半端に撤退してしまうと場合によっては自己概念や世界認識がずたずたになって、コースに触れる前よりも不幸になってしまうリスクすらあるので、引き寄せの法則その他のスピリチャル本感覚で軽い気持ちで手を出すのは厳に控えられたほうが身のためかもしれません。


 とはいえ、準備のない状態で齧って二度と読みたくないと、今生でコースとの縁をなくしてしまうには、あまりにもったいない本です。その意味で、コースに惹かれない方は、心の中にいる聖霊がその人を守るために今は読むタイミングではないと告げているのかもしれません。そのまま素直に退散したほうが身のためです。

 コースは、引き寄せの法則等に期待するエゴとしての自分の栄達のためのツールとして捉えるならお門違いの本ということになりますが、純粋に真理を求める求道者にとっては変わることなく真理を示してくれる金字塔であり続けるでしょう。



 さて、コースの文章は難解だと言われ、副読本なしには理解できないと思われがちですが、必ずしも、そう決めつける必要はありません。

 むしろ副読本ばかり読んで本文に触れる機会が減ってしまうくらいなら、コースだけを徹底して繰り返したほうが理解が進むはずです。

 とはいえ、有益な副読本はたくさんあり、まったく利用しないのももったいないところです。

 ケネス・ワプニック先生の著書や、マリアン・ウィリアムソンさんやゲイリー・レナードさんらの定番といってよい副読本の翻訳書も出版されて、コースのよい補助教材が手に入るようになりましたが、コースの補助教材は未邦訳のものがたくさんあり、その中にはコースの学習に有益なものが多くあります。

 また、講演や本の朗読にも役に立つものがあり、アマゾンやオーディブルで購入が可能ですので、いろいろとご紹介しています。

 また、対訳形式の和訳と原文という本文だけではどうしても難解でそれだけでは理解しきれないこともあるはずです。

 そこで、テキストの各節やワークブックの各レッスン等の各記事ごとに、冒頭に本文に関連する管理人の独断と偏見に満ちたエッセイをつけて、読者が面白みをもって本文を読んで理解することに役立つような事柄を述べています。

 また、より精緻に文意を解読したい場合に役立つよう、カメさんマークのアイコンで大畑学さんの精読サイトに飛べるようにしてあります。この精読サイトでは、コンメンタール形式(逐条解説方式)で詳細な解説がされているので、きっと本文の理解を深める役に立つと思います。


 さて、肝心な翻訳のほうですが、形式としては、英文1文ごとに和訳の日本語文を置く「英日対訳」の形式をとっており、読者が原文にあたって文意を確認できるので、意味を通すために必要であれば、多少(かなり?)意訳している箇所も少なくありません。

 原文を機械のように正確に翻訳しただけでは、原文が伝えようとする文意を正確に伝えることができない場合には、原文にはない言葉を補ったり、あえて省いたり、表現を変えたりすることが有益な場合もあるのは事実でしょう。

「4. Laws must be communicated if they are to be helpful.
 法が役に立つためには、そもそも法が周知されていなければなりません。

 In effect, they must be translated for those who speak different languages.
 法が有効であるためには、異なった言語を話す者たちにもわかるように法が翻訳される必要があります。

 Nevertheless, a good translator, although he must alter the form of what he translates, never changes the meaning.
 とはいえ、優れた翻訳者は、自分の訳そうとするものの形を変えなければなりませんが、決してその意味を変えることはありません。

 In fact, his whole purpose is to change the form so that the original meaning is retained.
 それどころか、優れた翻訳者が目的とすることは、その元来の意味を保持できるように形を変えることに尽きるといえます。」(T7-2 神の法)。

 このサイトの翻訳は、完全にこの精神に則っており、意味を伝えることを最優先にしています。

 そして、毎日必ず、記事の一部ずつ、訳文の修正を繰り返しているので、訳文はじわじわと姿を変えてつねに進化し続けています。


 原文と翻訳の関係は、知識と知覚、聖霊とエゴ、創造と誤創造の関係に似ています。

 原文は増刷によってどれだけ拡張しても、意味はたったひとつで、それが変わることはありません。


 それに対して、翻訳は、言語や翻訳者というフィルターを通した投影であり、言語の数だけ、さらに翻訳者の解釈の数だけ意味も表現形態も分裂し、さらに、孫訳まで生まれ、どんどん多様な形へと増殖していき、果ては本来の意味とは似ても似つかぬまったく別物になってしまうことが可能です。

その結果、各翻訳の間には、原文への意味から離れている度合いが生まれ、それによって、その翻訳を介して原文の意味(知識)の理解に至るための困難さに序列が生まれます。

奇跡には難しさの序列はないのですが、学習者がエゴ志向の学習教材(特定の翻訳)にしがみついているかぎりは難易度に序列があるような形が生じてしまうということです。

このように言うと、原文の言語に通じていない人は損しているのではないかということになりそうですが、そんなことはありません。

知覚を修正していくことと同じく、翻訳を通じても意味を読み取っていくことは可能です。

 また、対訳形式の翻訳を傍らに置くなら、辞書を片手に読解力をつけていくこともさして困難なことではありませんし、常に原文から離れずにいることができます。

むしろ、原文を母国語としている人たちが、常に軽く読み飛ばしてしまう危険にさらされているのに対して、外国語として接する私たちのほうが、一文一文を噛みしめて消化していけるし、また、原文の意味を自分で解釈してみたり、複数の翻訳にあたって探る中で、語彙力や読解力、表現力の相違による場合もあれば、訳者個人の気質や思想の影響の場合もあるでしょうが、あるひとつの意志についての解釈が分裂していくさまを垣間見て、知覚が生まれる過程を学ぶ教材とすることもできます。

 さらに、自分の解釈するところが最も原文の意味するところに近づけたと実感する際に、知覚の修正もこのようなものなのか、といったことを考えることができる点では、原文を母国語とする人たちよりも恵まれているとすらいえます。

ただ、翻訳は、あくまでも道具にすぎないということを忘れず、(たとえ公認版であっても)翻訳と心中してしまわないように気をつけさえすれば大丈夫だと思います。

 ある翻訳では胸にストンと落ちることのなかった文意が、辞書と首っ引きで自分なりに解釈して、納得できる解釈ができたとき、心の中で聖霊が喜んでいるのがわかるはずです。その意味で、権威のある誰かのお墨付があるから安心だという発想はどちらかといえば、エゴ本位といえます。

 この姿勢では、ありがたい御教えを自分で解釈するなどおこがましい、とにかく何度も暗記するくらいに読み込みさえすれば、今はわからなくてもいつか悟りが得られるはずだと苦行に勤しむ行者のようになってしまい、聖霊の声がどんどん聞き取れなくなってしまいます。

 自らの中にいる聖霊を権威として、その声に耳を澄ますならば、自由自在に教材となるものは何でも活かせるはずですし、何よりも、学ぶことが楽しくなるはずです。

 翻訳は、時間や身体と同じように知識を得るための道具であり、原文を理解できるようになった暁には役割を終え、必要ではなくなります。

 この翻訳も、原文に直接当たれるようになるまでの過渡的な教材として活用していただければと思います。

 







関連記事

気に入ったらシェア!

  • B!
  • LINE
  •         
 松山 健 Matsuyama Ken
この記事を書いた人:  松山 健 Matsuyama Ken

コメント0件

コメントはまだありません
未分類 (11)
奇跡のコース (6)
書籍 (4)
朗読 (1)
映画 (2)
アフォリズム (11)
教材 (3)
ネット (1)
テキスト (262)
┣  テキスト第1章(奇跡の意味) (7)
┣  テキスト第2章(分離と贖罪) (8)
┣  テキスト第3章(潔白な知覚) (7)
┣  テキスト第4章(エゴという幻想) (8)
┣  テキスト第5章(癒しと完全性) (8)
┣  テキスト第6章(愛のレッスン) (8)
┣  テキスト第7章(王国の贈り物) (11)
┣  テキスト第8章(戻りの旅路) (9)
┣  テキスト第9章(贖罪の受容) (8)
┣  テキスト第10章(病の偶像) (6)
┣  テキスト第11章(神かエゴか) (9)
┣  テキスト第12章(聖霊のカリキュラム) (8)
┣  テキスト第13章(罪なき世界) (12)
┣  テキスト第14章(真理のための教え) (11)
┣  テキスト第15章(神聖な瞬間) (11)
┣  テキスト第16章(幻想を赦す) (7)
┣  テキスト第17章(赦しと神聖な関係) (8)
┣  テキスト第18章(夢の消滅) (9)
┣  テキスト第19章(平安の達成) (9)
┣  テキスト第20章(神聖さのヴィジョン) (8)
┣  テキスト第21章(理性と知覚) (9)
┣  テキスト第22章(救いと神聖な関係) (7)
┣  テキスト第23章(自分自身との戦い) (5)
┣  テキスト第24章(特別であるという目標) (8)
┣  テキスト第25章(神の正義) (9)
┣  テキスト第26章(移行) (10)
┣  テキスト第27章(夢を癒す) (8)
┣  テキスト第28章(恐れを取り消す) (7)
┣  テキスト第29章(目覚め) (9)
┣  テキスト第30章(新たなる始まり) (8)
┗  テキスト第31章(最後のヴィジョン) (8)
ワークブック・パート① (238)
┣  レッスン1〜10 (10)
┣  レッスン11〜20 (10)
┣  レッスン21〜30 (10)
┣  レッスン31〜40 (10)
┣  レッスン41〜50 (10)
┣  レッスン51〜60 (11)
┣  レッスン61〜70 (10)
┣  レッスン71〜80 (10)
┣  レッスン81〜90 (11)
┣  レッスン91〜100 (10)
┣  レッスン101〜110 (10)
┣  レッスン111〜120 (11)
┣  レッスン121〜130 (10)
┣  レッスン131〜140 (10)
┣  レッスン141〜150 (11)
┣  レッスン151〜160 (10)
┣  レッスン161〜170 (10)
┣  レッスン171〜180 (11)
┣  レッスン181〜190 (11)
┣  レッスン191〜200 (10)
┣  レッスン201〜210 (11)
┗  レッスン211〜220 (10)
ワークブック・パート② (158)
┣  ワークブック・パート②特別解説 (15)
┣  レッスン221〜230 (10)
┣  レッスン231〜240 (10)
┣  レッスン241〜250 (10)
┣  レッスン251〜260 (10)
┣  レッスン261〜270 (10)
┣  レッスン271〜280 (10)
┣  レッスン281〜290 (10)
┣  レッスン291〜300 (10)
┣  レッスン301〜310 (10)
┣  レッスン311〜320 (10)
┣  レッスン321〜330 (10)
┣  レッスン331〜340 (10)
┣  レッスン341〜350 (10)
┣  レッスン351〜360 (10)
┗  レッスン361〜365 (3)
マニュアル (42)
心理療法 (13)
用語解説 (8)
祈りの歌 (15)