T1-5 完全さと霊


No one is useless in this world who lightens the burden of it to anyone else.
この世に生きる価値のない人などいない。人は誰でも、誰かの重荷を軽くしてあげることができるからだ。



Charles John Huffam Dickens
チャールズ・ディケンズ

ccal (1) (1)51Svb90T5sL (1) (1)51uo3UZJ2mL (1) (1)



汝の欲せざるところを、人に施すことなかれ。



孔子論語より)



Jesus saw some infants being nursed at the breast.
イエスは、嬰児が母の乳を吸い子守りされているのを見られた。

He said to his disciples: “these nursing infants are like those who enter the Kingdom”.
彼は自分の弟子たちに言われた。「神の王国に入る者たちは、このような乳飲み子たちに似ている。」

The disciples asked him; “Then shall we become as infants to enter into the Kingdom?”
弟子たちは彼に尋ねた。「それでは、私たちは王国に入るには、幼子のようにならねばならないのでしょうか。」

Jesus answered them: “When you make the two into one, when you make the inner like the outer and the high like the low; when you make male and female into a single One, so that the male is not male and the female is not female; when you have eyes in your eyes, a hand in your hand, a foot in your foot, and an icon in your icon, then you will enter into the Kingdom”.
イエスは弟子たちに言われた。「あなたがたがふたつのものをひとつにするとき、あなたがたが内なるものを外なるものと、そして、上なるものを下なるものとを同じものとして、男と女とをひとつの大いなる存在にしてもはや男が男ではなく女が女ではなくなるようにするとき、あなたが自分の目の代わりにその一なるものの目を、あなたの手の代わりにその一なるものの手を、あなたの足の代わりにその一なるものの足を、あなたの肖像の代わりにその一なる姿に置き換えるとき、そのとき、あなたがたは王国に入るであろう。」

jee (1) (1)_0120103747 (1)_transparent

Gospel of Thomas 22
イエス・キリスト(トマスによる福音書第22節

mujouken (1) (1)love (1) (1)lwe (1) (1)tegami (1) (1)yl (1) (1)yutakasa (1) (1)内なる (1)inpa-sonaru (1) (1)way1 (1) (1)way2 (1) (1)way4 (1) (1)510tGuSGehL (1) (1)



At that time the disciples came to Jesus and asked, “Who, then, is the greatest in the kingdom of heaven?”
そのとき、弟子たちはイエスの許にきて尋ねた。「それでは、天の王国では誰が最も偉大なのでしょうか。」

And he said: “Truly I tell you, unless you change and become like little children, you will never enter the kingdom of heaven.
イエスは答えて言われた。「まことにあなたがたに言っておく。あなたが幼子のようにならなければ、あなたは天の王国に入ることはないであろう。

Therefore, whoever takes the lowly position of this child is the greatest in the kingdom of heaven.
それゆえに、この幼子のように自らを低くする者が、天の王国で最も大いなる者なのだ。

And whoever welcomes one such child in my name welcomes me.
だから、誰であれ、このような幼子と同じ己の小さな心を私の名において受け入れる者は、私を受け入れることになる。

“If anyone causes one of these little ones—those who believe in me—to stumble, it would be better for them to have a large millstone hung around their neck and to be drowned in the depths of the sea.
誰であれ、私を信じて幼子のように己を小さくし損ねるなら、彼らにとっては、自分の首に大きな挽臼をかけられて海の底に沈められたほうがましである。

Woe to the world because of the things that cause people to stumble!
このように人を躓かせる誘惑となる物事に満ちた世は災いである。

Such things must come, but woe to the person through whom they come!
そのような物事は必ず来る。しかし、それらの物事をもたらす人は災いである。

If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and throw it away.
もしあなたの手やあなたの足があなたを躓かせるなら、手足を切り落として、それを投げ捨てるがよい。

It is better for you to enter life maimed or crippled than to have two hands or two feet and be thrown into eternal fire.
あなたにとって、二つの腕や二つの足を持って永劫の火に投げ入れられるよりも、大怪我をして身体が不自由になってでも生命を得られるほうがずっとよいからである。

And if your eye causes you to stumble, gouge it out and throw it away.
もしあなたの目があなたを躓かせるなら、目を抉り出して投げ捨てるがよい。

It is better for you to enter life with one eye than to have two eyes and be thrown into the fire of hell.
あなたにとって、二つの目を持って地獄の劫火へと投げ入れられるよりも、一つの目で生命へと入るほうがずっとよいからである。

jess (1)_0120073653 (1)_transparent

Matthew 18:2−9
イエス・キリスト(マタイによる福音書第18章




VqDCJbPS (1) (1)


今回は、テキスト第一章から「完全さと霊」という一節をご紹介します。


権威問題

私たちの本当の姿は、大いなる霊である神の子です。

それは、偉大な光源である神の拡張としての光であり、子の役目は、光を拡張し、万物を創造することです。

そんな神の子が分離幻想という狂気に陥って、自分が光源である神から分離した独立した存在だと信じることで、神から授かった無限の創造力が誤って作用して、とてつもない規模の妄想世界が生み出されました。

神からの分離を信じることは、自分が神に創造された存在ではなく自らを自己創造した存在だと信じることに帰結し、誰が創始者なのかという権威問題を生み出します。

これにより、真の神は、神の子にとっての創始者ではなく敵となり、子は、神から離反したことを悔い、自分が神に背く大罪を犯したことに罪悪感を抱き、神からの報復と処罰に対する恐怖に囚われます。

この罪の意識の重圧に耐えきれず、子は、神からの離反の試みに用いた分離という想念、思考法を重圧からの逃避にも応用して、罪悪感によって生じた自らを包み込んでいる恐怖の暗雲をスクリーンにして、受け入れがたいものすべてを、そこに投影します。




投影による自己縮小の進展

神の子は本来、すべてを持ちすべてである存在なのだから、自分のものとして受け入れることを拒絶して投影したものを自分から分離させて、自分として自覚する陣地をどんどん矮小化してゆくことになります。

こうして妄想の世界を生み出し、自分自身を無数に分裂させて、夢の世界の中を動き回る無数の人形になりきって、壮大な規模の解離性同一障害を起こして無数の副人格たちが妄想世界の中で自分たちが本物だと信じて生きるこの世界が神の子にとっての牢獄となっています。


救済されるのは人の子ではなく神の子

この幽閉状態からの脱出が神の子の課題である救済です。

神の子ではない「人の子」である人間、エゴ・身体という幻想の夢の世界の中を動き回るためのアバターが本当に自分であって、自分がいる世界は現実だと信じ込んでいる私たちの側からすれば、分離は紛れもない「現実」なので、救済はとてつもなく困難な大事業です。

そして、私たちがこの自己認識を保つかぎりは、この大事業を達成できる余地はありません。

というのも、そもそも救われるべきは、私たちという夢物語の中の登場人物たちではなく、夢を見ている神の子のほうだからです。

このパラドックスは、奇跡のコースを学ぶに際してつねにつきまとうことでしょう。


当然ながら、暴走したアバターたる人の子にとっては面白くない事態

コースは、本当の私たちである神の子に目を覚ますよう呼びかけようにも、当の神の子自身は、眠りこけて夢の世界の中で、無数に自己を分裂させて夢の主人公としてのエゴ・身体としての私たちが本当の自分だと信じ込んでいるので、エゴとしての私たち人の子に語りかけることを介してしか、神の子に呼びかけは届けようがないからです。

そして、人の子それ自体が、神の子が、神の現実から逃避するために被る仮面であり、中に隠れる着ぐるで、自身を分裂させて閉じこもるための手段として作り出したものであるだけに、人の子に呼びかけたところで、自らエゴ・身体からなる人の子という牢獄に閉じこもっている神の子には届きません。

というのも、神からの呼び声である赦しのメッセージは、エゴが実在しないという真実を示して、この真実に即して虚構を無視せよと告げて、エゴと分離世界の消滅を教えるものなのだから、エゴとしては耳に心地よいものではなく、エゴの反発を惹起するのは当然で、神の子に到達しないでエゴの殻にはじき返されてしまうのが当然の反応だからです。


T11-7 現実の条件

レッスン14「神は、無意味な世界など創造しなかった」

レッスン26「私の攻撃的な思いが、私の傷つきようのない不滅性を攻撃している」

のエッセイが参考になると思います。




ゆにこーん_1225101759 (2) (1)

テキスト第一章

V.Wholeness and Spirit
五 完全さと霊



1. The miracle is much like the body in that both are learning aids for facilitating a state in which they become unnecessary.
 奇跡も身体もともに、それ自体が必要とされなくなる状態を促進するための学びの道具になるという点で、奇跡と身体はとてもよく似ています。

 When spirit's original state of direct communication is reached, neither the body nor the miracle serves any purpose.
 直接的にコミュニケーションを行うという霊の本来のあり方に到達すれば、身体も奇跡も何の役にも立たなくなります。

 While you believe you are in a body, however, you can choose between loveless and miraculous channels of expression.
 しかし、自分が身体の中にいるとあなたが信じている間は、あなたは意志を伝達する際に愛に欠ける方法か奇跡的な方法かのいずれかを選ぶことができます。

 You can make an empty shell, but you cannot express nothing at all.
 あなたは愛をこめずに中身のない外観を作ることはできますが、あなたはまったく意志を表現せずにいることはできません。

 You can wait, delay, paralyze yourself, or reduce your creativity almost to nothing.
 あなたは、待つことも、先延ばしすることも、自分自身を無力にすることもできるし、あるいは、自分の創造力をほとんど無に近づくまで減少させることもできます。

 But you cannot abolish it.
 しかし、あなたには自らの創造力を廃絶することはできません。

 You can destroy your medium of communication, but not your potential.
 あなたには、自らのコミュニケーションの媒体を破壊することはできても、自らのコミュニケーションの潜在能力を破壊することまではできません。

 You did not create yourself.
 あなたは自分であなた自身を創造したわけではないからです。

20150316115937f70_transparent (1)

2. The basic decision of the miracle-minded is not to wait on time any longer than is necessary.
 奇跡を起こそうとする者が遵守すべき基本的な指針は、必要以上に時間を待ち続けないようにすることです。

 Time can waste as well as be wasted.
 時間は浪費することもできれば、無為に過ぎ去ってしまうこともありえます。

 The miracle worker, therefore, accepts the time-control factor gladly.
 だからこそ、奇跡を起こす者は、時間をコントロールするための要素を喜んで受け入れるのです。

 He recognizes that every collapse of time brings everyone closer to the ultimate release from time, in which the Son and the Father are One.
 奇跡を起こす者は、時間が崩壊するごとに、すべての者たちが時間からの究極的な解放に近づき、そして、その解放の中で、子と父がひとつになるのだと認識しています。

 Equality does not imply equality now.
 平等性とは、現時点でみな一様であることを意味するものではありません。

 When everyone recognizes that he has everything, individual contributions to the Sonship will no longer be necessary.
 誰もがみな自分があらゆるものを持っているとわかるようになれば、もはや神の子全体に対して個々人が個別に貢献する必要はなくなるでしょう。



3. When the Atonement has been completed, all talents will be shared by all the Sons of God.
 贖罪が完了したとき、あらゆる天与の資質は、神の子ら全員によって共有されるでしょう。

 God is not partial.
 神は偏愛しないからです。

 All his children have his total love, and all his gifts are freely given to everyone alike.
 すべての神の子供たちは神の完全な愛を持っており、神の贈り物はすべて、一人ひとりに等しく、惜しみなく与えられています。

 "Except ye become as little children" means that unless you fully recognize your complete dependence on God, you cannot know the real power of the Son in his true relationship with the Father.
 「汝ら、幼子のごとくならざれば」との聖句は、自分たちが全面的に神に依存していることをあなたたちが完全に自覚しないかぎり、あなたたちには、大いなる父と真に結ばれた神の子が持つ真の力を知ることはできないことを意味します。

 The specialness of God's Sons does not stem from exclusion but from inclusion.
 神の子供たちの特別さは、誰かを排除することによって生じるのではなくて、全員を包含することによって生じます。

 All my brothers are special.
 私の兄弟たちはみな、特別な存在です。

 If they believe they are deprived of anything, their perception becomes distorted.
 もし兄弟の誰かが自分は何かを奪われて欠乏していると信じるなら、彼らの知覚は歪んだものになってしまいます。

 When this occurs the whole family of God, or the Sonship, is impaired in its relationships.
 誰かにこの知覚の歪曲が起きると、神の家族全員、つまり神の子全体は、その結びつきを損なわれてしまいます。

20150316115937f70_transparent (1)

4. Ultimately, every member of the family of God must return.
 最終的には、神の家族の一員は、ひとり残らず神の下へと帰還しなければなりません。

 The miracle calls him to return because it blesses and honors him, even though he may be absent in spirit.
 たとえその人が自分の霊性を忘れてしまっていたとしても、奇跡はなお、彼を祝福し尊ぶので、彼に戻ってくるようにと呼びかけます。

 "God is not mocked" is not a warning but a reassurance.
 "God is not mocked"とは、「神を侮ることなかれ」という戒めではなく、「神が欺かれることはない」と安心させるための言葉です。

 God would be mocked if any of his creations lacked holiness.
 もし神の創造物たちの一部であれ、神聖さに欠けていたとすれば、神は侮られることになるでしょう。

 The creation is whole, and the mark of wholeness is holiness.
 神の創造は完全であり、その完全性の印こそが神聖さです。

 Miracles are affirmations of Sonship, which is a state of completion and abundance.
 奇跡とは、神の子全体が完全で豊かさに満ち溢れた状態にあることの宣言です。



5. Whatever is true is eternal, and cannot change or be changed.
 真実であるものはすべて、永遠であり、変わることも変えられてしまうこともありえません。

 Spirit is therefore unalterable because it is already perfect, but the mind can elect what it chooses to serve.
 したがって、霊はすでに完全無欠なので、変わることはありえません。しかし、心は自分が何に仕えるかを選ぶことができます。

 The only limit put on its choice is that it cannot serve two masters.
 心の選択に課せられる唯一の制限は、心はふたりの主に仕えることはできない、というものです。

 If it elects to do so, the mind can become the medium by which spirit creates along the line of its own creation.
 もし心がそうすることを選ぶなら、心は、霊が自らが創造された際と同じように創造するための媒体となることができます。

  If it does not freely elect to do so, it retains its creative potential but places itself under tyrannous rather than Authoritative control.
 もし心が自分からこうすることを選ばないなら、心はそれ自体の創造的な潜在能力を保ったままではあるとしても、自らを信頼すべき真の権威の支配の下にではなく、暴君の専制支配の下に置くことになります。

 As a result it imprisons, because such are the dictates of tyrants.
 その結果として、心はそれ自体の創造的な能力を幽閉してしまいます。なぜなら、そうすることこそ、暴君の命ずることだからです。

 To change your mind means to place it at the disposal of true Authority.
 あなたの心を変えることは、あなたの心を使う自由を真の権威者に委ねることを意味します。

20150316115937f70_transparent (1)

6. The miracle is a sign that the mind has chosen to be led by me in Christ's service.
 奇跡は、心がキリストの務めを果たすうえで私の導きに従うことを選んだ印です。

 The abundance of Christ is the natural result of choosing to follow him.
 キリストに従うことを選ぶことによって当然、キリストの満ち溢れる豊かさを得ることになります。

 All shallow roots must be uprooted, because they are not deep enough to sustain you.
 浅い根はすべて根こそぎにされなければなりません。なぜなら、浅い根には、あなたを支えるために十分な深さがないからです。

 The illusion that shallow roots can be deepened, and thus made to hold, is one of the distortions on which the reverse of the Golden Rule rests.
 浅い根でもより深く根づかせることができ、そうすれば、支えとなるだろうとの幻想を抱くことは、黄金律を逆転させてしまう拠りどころとなる歪んだ見方のひとつです。

 As these false underpinnings are given up, the equilibrium is temporarily experienced as unstable.
 これらの間違った土台を放棄するに際しては、心の平静が一時的に揺らぐことを経験します。

 However, nothing is less stable than an upside-down orientation.
 しかし、物事を逆さまに位置づけて見ることほど不安定なことはありません。

 Nor can anything that holds it upside down be conducive to increased stability.
 ましてや、それを逆さまにしたままで支えておいて、安定性を増すことに役立つものなど何もないのです。


20150316115937f70_transparent (1)





関連記事